Главная » Как правильно написать

Как правильно написать фамилию

Загранпаспорт Киев - транслитерация фамилии

Частые вопросы:

  • Загранпаспорт детский
    29/06/2016 Светлана пишет:
    Обратились по поводу детского загранпаспорта,надо было сделать за 3 дня,иначе не смогли бы выехать с ребенком,а билеты уже были куплены.Очень волновались,но всё было сделано чётко в срок.Спасибо Вам о. Оценка - 5

  • 08/03/2015 vlad пишет:
    делал загран за 3 дня,все супер,быстро,качественно Оценка - 5

Транслитерация фамилии в загранпаспорте

Транслитерация (написание латинскими буквами) фамилии и имени владельца загранпаспорта в документе.

Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте

На первой странице заграничного паспорта первой строкой рядом с фотографией стоит фамилия и имя владельца документа. Само написание в зоне визуальной проверки исполняется на украинском языке и через косую линию латинскими буквами


Не все граждане, которые собираются оформить загранпаспорт задаются вопросом написания своего имени и фамилии на латинском в документе. Для многих становится сюрпризом нелепый перевод, отличающийся от привычного написания на английском языке. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер. Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на украинском языке, а соответствующая компьютерная программа уже устроена таким образом, что перевод совершается автоматически, строго в соответствии с соответствующим постановлением Кабинета министров. За время независимости в это постановления периодически вносились изменения и поправки, согласно последнего постановления перевод производится согласно с таблицей соответствия украинских букв латинским. Корректировка транслитерации за время существования паспорта гражданина украины для выезда за рубеж происходила несколько раз перевод некоторых букв меняли, в таблице вы можете найти как трактовались буквы в тот или мной период, информация взята из соответствующих постановлений и поправок.


Но как же быть, если написание, как прописал кабинет министров вам не нравится, не подходит – выход конечно есть, но только в рамках украинского законодательства и в соответствии с предоставленными документами, которые подтвердят нужную Вам транслитерацию. Рассмотрим варианты которые Вам помогут не согласиться с законом:

  • Те кто оформлял загранпаспорт ранее могут столкнуться с тем что в новом загранпаспорте транслитерация их фамилии может выглядеть совсем не так как это было в старом загранпаспорте. В некоторых случаях это может вызывать не только эстетическое неприятие но и создать сложности при поездке заграницу. Например, в старом загранпаспоте вы Viktoriya а в новом Viktoriia. При этом в старом паспорте у вас ценные визы на имя и/или фамилию которые отличаются от тех которые в новом загранпаспорте – Вы пишете заявление, прилагаете ксерокопию старого загранпаспорта с нужной транслитерацией, и инспектор паспортного стола внесет изменение в написание имени и фамилии, как в предыдущем загранпаспорте
  • Если вы оформляете загранпаспорт впервые, но у вас ранее был детский проездной документ транслитерацию из которого вы желаете сохранить и в новом загранпаспорте, Вы тоже имеете право на сохранение транслитерации
  • Вы замужем за иностранцем, сменили свою фамилию на фамилию мужа и оформляете новую фамилию – для проживания за рубежом целесообразно иметь написание фамилии, которое будет полностью совпадать с написанием фамилии супруга – Вы предоставляете ксерокопию загранпаспорта мужа, свидетельство о браке и Вам обязательно сохранят транслитерацию, как в загранпаспорте супруга
    Все Ваши родственники уже давно оформили загранпаспорт, и для Вас было бы желательно иметь транслитерацию идентичную, например, с мужем, матерью, отцом, и.д. Строгое соответствие, к слову, соблюдать не обязательно, даже если вы путешествуете вместе, расхождение не будет препятствием при открытии виз или при пересечении границы
  • У Вас есть научные труды, опубликованные за рубежом, тогда для Ваших зарубежных коллег будет Важно соответствие фамилии автора с его документами. В этом случае нужно предоставить журналы, распечатки опубликованных работ
  • Кроме перечисленных ситуаций, изменить транслитерацию возможно согласно документов, выданных соответствующими органами иностранных государств. Спорные моменты согласовываются с начальником паспортного стола, где вы намеренны оформить загранпаспорт.

Есть случаи в которых мы можем содействовать в том чтобы написание имени и фамилии в загранпаспорте соответствовали тем, к которым вы привыкли.

При оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы), заполнении регистрационных форм, анкет, начинает остро стоять вопрос правильного перевода собственных имен, ведь ошибка в переводе фамилии, имени, адреса, часто может сыграть злую шутку.

Собственные имена - это индивидуальные названия, они выделяют предмет из однотипного ряда. К ним относятся имена, фамилии, клички животных, географические и астрономические названия, названия государственных должностей и т.п. (Елена, Франко, Мурка, Днестр, Харьков, Киев, Меркурий). Существует три способа передачи собственных имен при переводе: транслитерация, транскрипция или транскрибирование и калькирование.

Транслитерация (транс и лат. Litera - буква) - механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы при второстепенной роли звуковой точности, то есть передача одной письменности буквами другой. Правила транслитерации устанавливаются специальными стандартами. Международному стандарту ISO 9:1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages, установленным Международной организацией стандартизации (International Organization for Standardization - ISO), установлены правила передачи имен и географических названий языков, которые пользуются кириллицей, латинским шрифтом.

В Украине законодательно закреплены правила транслитерации украинского алфавита латиницей в решении украинской комиссии по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г. № 9 и ПКМУ от 27 января 2010 г. N 55 Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей

транслитерации украинского алфавита латиницей

Позиція у слові

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

Как правильно написать фамилию на английском языке

Как правильно написать фамилию на английском языке?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь,Ъ. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир - Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил - Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y :

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава - Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний -ИЙ и –ЫЙ :

Мартовский Валентин - Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е :

Кемерова Елизавета - Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн - Emanuilov Karen.

5. Но, Е может трансформироваться в YE, если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева - Evdokiya Astafyeva.

6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж при написании будет – ZH:

Мажоров Павел - Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х в английском написании будет КН :

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS :

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч будет передаваться как CH :

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH :

Шаповалова Оксана - Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра - Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю будет написана как YU :

Юлия Владимирова - Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем - Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA :

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

УЗНАЙ КАК ЛЕГКО
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ!

Запишись на пробное
занятие в Native English абсолютно БЕСПЛАТНО!

Проверьте это на практике

Источники: http://zagranpassport.com.ua/transliteraciya-zagranpassport.php, http://500k.com.ua/aktualno/150-kak-perevesti-na-anglijskij-yazyk-svoe-imya-i-familiyu-pravilno, http://native-english.com.ua/blog/kak-pravilno-napisat-familiju-na-anglijskom-jazyke

Комментариев пока нет!

Ваше имя *
Ваш Email *

Сумма цифр внизу: код подтверждения